
Translinguagem na Aprendizagem
É necessária uma reflexão sobre as estratégias de aprendizado, pois o foco nas escolas é o produto, mas deveria ser o processo de como o aluno está aprendendo, quais são suas estratégias de aprendizado pois linguagem e literatura, por exemplo, envolvem culturas de outros lugares e do próprio aluno, por isso não deve ser reduzida a técnicas uma vez que são produtos do posicionamento político e socioeconômico dos estudantes.
Há uma problema no sistema escolar, pois,
os estudantes estão constantemente experimentando sucesso e fracasso como habitus (Bordieu, 1991): isso é, o sucesso e fracasso escolar são criados através de um processo social que guia o pensamento e o comportamento. É através de uma participação significativa no ato de aprendizado através da translinguagem que estudantes bilingues podem criar para si mesmos identidades que também são acadêmicas (Palmer, 2008) e que podem ser investidas no aprendizado (GARCIA; WEI, 2014, tradução livre).
No livro Translinguagem: Linguagem, Bilinguismo e Educação de Ofelia Garcia e Li Wei apresentam, em seu quinto capítulo, três exemplos de translinguagem na aprendizagem. O primeiro é translinguagem no jardim de infância (GARCIA, 2011c) onde o uso prevalecente de translinguagem por essas crianças foi de co-construir significados, ambos com outros ou com eles mesmos como no exemplo abaixo:
Um aluno emergente bilíngue estava comendo seu lanche perto de uma menina bilíngue mais experiente e, então, esse menino, que é um falante espanhol, olhou para a janela, viu que estava chovendo e disse para si mesmo: "Está lloviendo mucho" [1]. Ao olhar em volta e perceber sua colega bilíngue ao seu lado, ele fala: “Look it’s washing. There’s washing afuera” [2]. Então, a aluna bilíngue pergunta para ele em espanhol: “Está lloviendo?” [3] e uma aluna monolíngue que fala em inglês entende e fala "raining" [4] e depois de um tempo o aluno espanhol fala "raining". O garoto não tinha palavra para "raining" [4] por isso usou "washing" [5]. Mostrando que a translinguagem faz com que o garoto seja capaz de se comunicar com os outros, além de adquirir um item lexical que ele precisava sem nenhuma intervenção do professor(a).
O segundo exemplo é o uso da translinguagem na escrita, pois a forma como os modos linguísticos de escritas significam estão ligados não somente ao áudio, ao visual, mas também às diferentes práticas linguísticas que dependem das situações, contextos socioculturais e complexas interações sociais (STREET, 1993 apud GARCIA; WEI, 2014). Para exemplificar é utilizado a descrição de Canagarajah (2011a) sobre uma estudante bilíngue de graduação chamada Buthainah que escreveu uma narrativa com escrita em inglês, mas utilizando palavras árabes, emoticons, script, itálicos, artes islâmicas… A translinguagem faz com que ela saiba mediar entre a complexidade cognitiva da atividade de escrever enquanto ela se posiciona e negocia sua identidade multilingue.
O terceiro exemplo é uso da translinguagem para escrever e ler. É apresentado que diferentes pontos do uso translíngue de continuum é refletido na linguagem e a autora traz um exemplo de dois estudantes japoneses americanos.

Questões para aprendizagem translíngue: A forma como a linguagem vai ser estudada na escola deve ser repensada, o foco não deve ser só na língua como gramática, mas na língua como meio de comunicação e como são os falantes dessa língua. Devemos estar abertos para novas formas de pensar e interpretar, mudando significados já impostos. A imagem do lado translingua com o sentido original de "cão bravo" e com o novo sentido de "cão com sentimentos", criando um novo significado para a placa. A aprendizagem deve seguir o mesmo pensamento, por exemplo, misturar diferentes áreas do conhecimento e diferentes vozes e opiniões.
Fonte: ROCHA, Claudia. Translinguagem & Letramento Crítico
A translinguagem vai além de ter que adquirir e aprender novas estruturas de linguagem, na verdade ela desenvolve a integração de novas práticas de linguagem em um repertório linguístico que é disponível para um falante ser, saber e ser, e fazer e isso em troca produz uma interação complexa com falantes bilíngues. Mais do que aprender uma "nova língua", os estudantes são engajados em apropriar uma nova languaging que modifica o único repertório de construção de sentido deles. Desse modo, a prática de uma linguagem não pertence a escola ou a casa; a languaging é a do estudante (dele ou dela) e que é emergido através de uma interação social (GARCIA; WEI, 2014, tradução livre).
Dessa forma a translinguagem possibilita aos alunos mostrarem o que realmente sabem. Além disso, quanto mais os estudantes sabem sobre um texto, mais podem criar significado na "linguagem". A translinguagem refere-se à flexibilidade dos aprendizes bilíngues em controlar seus aprendizados, para se regularem e saberem quando e como usar a linguagem, dependendo do contexto em que eles devem atuar (GARCIA; WEI, 2014, tradução livre).
Nota
1 Está chovendo muito (tradução livre).
2 Vejam, está lavando. Tem lavagem ali fora (tradução livre).
3 Está chovendo? (tradução livre).
4 Chovendo (tradução livre).
5 Lavando (tradução livre).