Seriam empréstimos/estrangeirismos exemplos de translinguagem?
- Admin
- 23 de jun. de 2017
- 1 min de leitura
Na língua portuguesa do Brasil, encontra-se inúmeras palavras isoladas de diferentes línguas, não somente de línguas europeias, como também de línguas indígenas. Alguns exemplos de estrangeirismos indígenas na nossa língua são facilmente observadas em nomes de cidades, como, por exemplo, Jaguariuna, Itatiba, Ubatuba e Itapetininga, todas do estado de São Paulo. Em contra partida, exemplos europeus são utilizados para
maquiagem (rouge [francês]/ blush [inglês], mascara [francês]),
comércio (off [inglês], shopping [inglês], black friday [inglês]),
comida (hot dog [inglês], hamburger [inglês], milkshake [inglês], tutti-frutti [italiano], pretzel [alemão]),
tecnologia (mouse [inglês], video game [inglês]) e
utensílios (fouet [francês], abajur [francês]).
Contudo, entendemos translinguagem como dois repertórios significando juntos, como o exemplo abaixo:

(Bordões dos personagens da novela Indomada de 1997)
Dessa maneira, algumas estrangeirismo não significam translinguagens e sim um uso naturalizado de palavras estrangeiras ao português que significam por si só.
Comments