top of page

Seriam empréstimos/estrangeirismos exemplos de translinguagem?

  • Foto do escritor: Admin
    Admin
  • 23 de jun. de 2017
  • 1 min de leitura

Na língua portuguesa do Brasil, encontra-se inúmeras palavras isoladas de diferentes línguas, não somente de línguas europeias, como também de línguas indígenas. Alguns exemplos de estrangeirismos indígenas na nossa língua são facilmente observadas em nomes de cidades, como, por exemplo, Jaguariuna, Itatiba, Ubatuba e Itapetininga, todas do estado de São Paulo. Em contra partida, exemplos europeus são utilizados para

  • maquiagem (rouge [francês]/ blush [inglês], mascara [francês]),

  • comércio (off [inglês], shopping [inglês], black friday [inglês]),

  • comida (hot dog [inglês], hamburger [inglês], milkshake [inglês], tutti-frutti [italiano], pretzel [alemão]),

  • tecnologia (mouse [inglês], video game [inglês]) e

  • utensílios (fouet [francês], abajur [francês]).

Contudo, entendemos translinguagem como dois repertórios significando juntos, como o exemplo abaixo:


(Bordões dos personagens da novela Indomada de 1997)


Dessa maneira, algumas estrangeirismo não significam translinguagens e sim um uso naturalizado de palavras estrangeiras ao português que significam por si só.

Comments


Posts Em Destaque
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page